memoQ is an integrated translation environment. In translation there are many tasks that you can facilitate with special software. memoQ addresses them all. It helps translators become more productive and deliver translations faster.
When you work on documents, the documents come in a variety of file formats such as Microsoft Office formats, XML-based formats, HTML, localization formats, etc. memoQ separates the text from the formatting leaving you only the text to work on. When you are done with the translation, memoQ puts the target language back into the original format. This way formatting remains undisturbed, and you can work on a variety of file formats without having to learn a variety of tools.
Within memoQ you have a full-featured editing environment that is streamlined for translation. As you translate, you see the original text in the documents replaced in real time by your translated text. You translate sentence by sentence, or where the concept of a sentence is not applicable (for example catalogs), segment by segment. When you translate a sentence, you add it to a translation memory, a database that remembers all of your previously translated sentences and their translations. If memoQ finds a translation already stored in the translation memory, it gives you a match. It can even tell you if this translation has been translated in the same context or not.
You can also build a term base or a glossary on the fly. The expressions that you add will be highlighted and offered for automatic insertion if the source segment contains them. If you want to avoid the use of certain words, you can use the termbase for that too.
Comments (1)